sábado, 11 de junio de 2016

Expresiones colombianas que son malinterpretadas en el extranjero

#CULTURA Este es un pequeño listado de términos colombianos que empleados en el exterior nos puede meter en líos.  



Comunicarnos con claridad es una de las claves para aprender a convivir en sociedad, es por ello que cuando tengamos la oportunidad de salir del país y enfrentarnos a nuevas culturas, podamos indagar previamente sobre éstas para no pecar por ingenuos, y evitar uno que otro problema que nos puede acarrear el uso del lenguaje español con algunas variaciones.

En ese sentido, quiero aportar con una breve lista de expresiones usadas con frecuencia en Colombia que pronunciadas en tierras extranjeras pueden ser interpretadas como términos soeces.

¿Me das un pico?: los colombianos, en especial las madres, suelen pedir un beso en la mejilla a sus hijos recurriendo al término “pico”, así como las parejas de novios que desean darse un ósculo que dure menos de dos segundos. No obstante, si estamos de visita en Chile es mejor evitar ese tipo de solicitudes, porque en ese país el “pico” es la manera informal de llamar al órgano reproductor masculino. Entonces, si usted le pide un pico a un ciudadano chileno, lo más probable es que su respuesta sea la menos esperada por usted, mi apreciada lectora.  

¡Voy a tomar la buseta!: esta frase tan común en los colombianos de a pie, que no tienen problemas en movilizarse en sistemas de transporte tradicionales como la “buseta”, a simple vista parece no tener complicación alguna de llegar a emplearla fuera del país, pero si usted se encuentra en Brasil, es mejor que se desplace caminando, pues el término “buseta” hace referencia de modo vulgar al aparato genital femenino. Así que, si usted va a tomar algo, mejor que sea una gaseosa.   

¿Me agarra las bolsas?: cuando nos encontramos en una central de abastos, o un almacén de cadena realizando grandes compras, por lo general utilizamos esta pregunta para pedir el favor de que nos ayuden a cargar con los paquetes; sin embargo, en República Dominicana, usted puede terminar en la Estación de Policía sindicado de acoso sexual, ya que esta frase significa “¿me tocas los testículos?”.

¡Esta calle está llena de huecos!: sé que en nuestro país hay serios problemas con la malla vial, y que esta frase se ha vuelto tan recurrente como el olvido de las autoridades pertinentes para resolver esos problemas, pero cuando tengamos la oportunidad de ir a Guatemala, es conveniente no opinar sobre sus vías porque el término “hueco” se usa para señalar a los homosexuales; entonces, si usted dice que sus calles están llenas de huecos, lo más probable es que el taxista que lo(a) está transportando no concluya con su recorrido.

¡Quiero una chaqueta!: si usted se encuentra en un centro comercial en México, haciendo compras de cara a la temporada de invierno, acuérdese del vocabulario inmerso en el sitio web de la RAE (Real Academia de la Lengua Española), y opte por pedir un abrigo; ya que si usted insiste en pedir una chaqueta podrá pasar uno de los momentos más vergonzosos de su vida, debido a que la palabra “chaqueta” hace referencia a la masturbación masculina.


© Carlo Escribe
Maira Gall